close

發現了幾篇文章,共同點是在各國工作時,因文化差異,對語言使用的觀察。

我常覺得,學習語言有趣之處就在於,可以透視該國文化的生活細節和思考方式。其中的差異有時令人莞爾,有時卻會令你出糗或大大失禮呢!

反過來說,在遇見觀念、行為、表達方式不相同的時候,先別發怒或錯愕,想想是否因為文化或是語言背景不竟相同而造成的差異感,試著同理或求問以明白,也許你也會發現其中的趣味喔。


英國上班族的問候語 ~ How are you?  by 五色鳥

你都是如何回應「How are you?」的問候呢?是「I'm fine, thank you.」,還是「Fine, thank you.」呢?

很抱歉,英國人都不是這麼說的!國中一年級英老師教的制式回答,「I'm fine, thank you.」只是合乎文法,卻不是英國人目前一般日常問候時的句型,特別是在辦公室裡,我幾乎從來沒有聽過英國同事回應我「I'm fine, thank you.」。別驚訝,請讓我慢慢道來。

坦白說,五色鳥的英文一點都不好,大學聯考的英文成績只達低標,托福考了五次最高只有570,就連申請英國碩士入學的IELTS也只考到6.0

正因為我的英文不好,所以三年半前來到英國唸書後,我乾脆把以前學的美語(不是英語!兩者失之毫里,差之千里)全部拋到腦後,我不查中英字典,不用Dr.eye,想像自己是一位呀呀學語的小寶寶,聽英國人怎麼說,就盡量模仿他們的用字、句型和語調。

這樣子重學英文的學習曲線,在我兩年半前進入英國職場後,變得更為陡峭,不只是說英文的方式,就連寫email的句型和結構,也和我以前在美商銀行工作六年的經驗大不相同。全部重來!必須徹底的破壞,完全的拋棄以前在課堂中所學的「美語」,才能重新建設。這是我當時剛開始在英國上班適應上最大的挑戰。「I'm fine, thank you.」這句標準的回答方式,就是這樣被我丟掉的。

那英國人都怎麼回應「
How are you?」呢?那得看是男生還是女生、年輕人還是老人,不同的族群的習慣用字都不一樣。

職場中,白領的英國男性很流行回答「Not too bad, thank you.」,而且有時候還會像是喃喃自語般的連續講兩次,有些女同事們也很喜歡用這樣的回應方式。我第一次聽到的時候,有點不太懂,「Not too bad」到底是 bad 還是 good 呀?聽久了才瞭解「Not too bad.」其實就是中文的「還不壞。」,這才恍然大悟!有些人的回答更是簡短,只說「Not bad, thank you.」,這些用詞在辦公室裡都很常聽到。

如果是年紀大一點的老人,就決不說「
Not too bad.」這種新潮的語句,而喜歡溫溫地面帶笑容說「I'm very well, thank you.」,最後再給你一個微笑,就像是一道暖暖的陽光撒在臉頰的那般溫暖。

而「I'm fine, thank you.」的句型,大概就只剩下我們這些外國人才會用,只要聽這樣的句型,就知道他八成不是英國人。然而,就像英國人談天氣有「Agreement rule,回答英國人「How are you?」的時候,即便身體很不舒服,或是剛剛路上被鳥大便砸到,心情很不爽,也千萬不能說「I'm not very well.」,因為那句「How are you?」只是一句無意識的問候,英國人期待的回應永遠是肯定的答案。

就有一次,我的老闆和我作績效評估時,開頭問我「How are you?」,我呆呆的搞不清楚狀況,竟然爽快地回答「I'm ok.」,他楞了一下,語帶懷疑的回應我,「You're ok.」,看到他的表情,我才知道自己說錯話了!英國人沒有人這麼說的。所以,自此之後,我就學他們說,「Not too bad, not too bad, thank you.

話說回來,不曉得十年教改後,現在國一的英文課本是怎麼寫的,還是那句「I'm fine, thank you.」嗎?我很好奇。


  相關延伸閱讀 

 
語言 & 文化

(英國)其實你不懂我的心 和英國人打交道真的要知道很多
(英國)聽懂英國人的言不由衷 ~ 從天氣談起
(英國)和英國人打交道 ~ 從寬頻故障談起
(英國)英國人難以忍受的舉止行為
(美國,紐約)White Lie

common用英文婉轉表達的藝術 
common外國人開會的模式和文化
common你對外國人的印象是什麼呢?
 

 語言使用的反思

史瓦濟蘭語言在史瓦濟蘭(上)- Lost in Translation 

史瓦濟蘭雖將英語與「史瓦濟語(Siswati)」同列為官方語言,但最通行的語言仍然為Siswati;Siswati就像中文在台灣一樣,從一出生就被認定是一個人的母語,但史瓦濟蘭曾身為英國的保護國,目前也仍然為大英國協成員之一,英語雖為後到語言,但為了與國際社會保持平等與流通,英語於是成為史瓦濟蘭的官方語言,這裡的學校不僅教Siswati,也同時教英語,所以只要有條件就學就幾乎兼具兩種語言的能力,但能上學的條件並不是人人皆有,於是在史瓦濟蘭使用英語偶爾也會遇到溝通上的障礙。

史瓦濟蘭語言在史瓦濟蘭(下)- 英語作為一種文化摧毀工具 

英語真的如此重要嗎?還是真的只是「被過度美化了」?英語在非洲雖可讓落後知識趕上科技與新知,但也涉及了對第三世界意識型態、文化帝國主義與民族認同等問題,如非洲普遍顯示出對英語的飢渴,就產生了文化同質化的爭議。在多種族、多語言狀況下,英語不但無助於協助建立民族國家認同,甚至扮演了相反的角色,它變成只是為菁英所使用,而能建立國際認同而已。


關鍵字:文化、語言、社會文化、國際

arrow
arrow
    全站熱搜

    LoveCPC 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()